We could keep giving many more reasons why there is no absolutely literal translation-- and frankly you wouldn't want one because you would have to keep unscrambling the word order, the syntax, and other difficulties.
The bottom line is, you want a translation that conveys accurately the original meaning of the Biblical text.
When we are dealing with the idiomatic translations, which for the most part are the most widely used and most popular, there are a variety of factors to keep in mind.
Principle One: All other things being equal, a team translation will be much better than an individual translation. Because no one person is an expert in the meaning of every verse of the Bible.
There is an issue of archaic English if you are a KJV only person, and you discover that you have to end up retranslating the English of the Bible since English is a living language.
I once had a young lady in Sunday School in Durham England ask me why the Psalm says "God is an aweful God...." I tried to explain that the word aweful in 1611 meant full of awe and wonder, whereas today it means bbbbbbbbad to the bone.
Let us suppose you are shopping for a children's Bible. If you are dealing with really young children you could go for the Living Bible which was originally done as a paraphrase for children by Ken Taylor, or the Today's English Version (originally Good News for Modern Man) which is written with no words over an eight grade vocabulary.
It contains none of what my Granny used to call dollar words.
NRSV, TNIV, NEB, Jerusalem Bible, NKJV, TEV-- in fact most translations fall into this camp) to nearly literal translations (NASB and a few others). non-literal issue of translation, but you should be aware that there is no such thing as an absolutely literal translations because: 1)English is a very different, and non-genderized language than the Biblical languages (i.e.
Here a rendering of the meaning rather than just what the text says might be preferable, given that not everyone is going to use an anotated Bible with notes. Words do not really have meaning in isolation from their use and contexts. It could be a verb telling a person in a boat what to do.
It could be a noun referring to a line of seats, it could refer to a fight and should be pronounced differently.
Different translations are done for different purposes and different audiences.
So a better first question than "Which Bible should I buy?Thus when we read that Saul covered or uncovered his foot, we are talking about him relieving himself.